Lunes, 12 de septiembre de 2011

Soneto XVII 

Cien sonetos de amor

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio 
o flecha de claveles que propagan el fuego: 
te amo como se aman ciertas cosas oscuras, 
secretamente, entre la sombra y el alma. 
Te amo como la planta que no florece y lleva 
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores, 
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo 
el apretado aroma que ascendió de la tierra. 
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, 
te amo directamente sin problemas ni orgullo: 
así te amo porque no sé amar de otra manera, 
sino así de este modo en que no soy ni eres, 
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía, 
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño. 


Love Sonnet XVII

I do not love you as if you were a salt rose, or topaz
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
So I love you because I know no other way

than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.

Sonnet XVII
Je ne t'aime pas comme rose de sel,

ni topaze Ni comme flèche d’oeillets propageant le feu
Je t’aime comme l’on aime certaines choses obscures, 
De façon secrète, entre l’ombre et l’âme. 
Je t’aime comme la plante qui ne fleurit pas 
Et porte en soi, cachée, la lumière de ces fleurs, 
Et grâce à ton amour dans mon corps vit l’arôme
Obscur et concentré montant de la terre. 
Je t’aime sans savoir comment, ni quand, ni d’où, 
Je t’aime directement sans problèmes ni orgueil: 
Je t’aime ainsi car je ne sais aimer autrement, 
Si ce n’est de cette façon sans être ni toi ni moi,
Aussi près que ta main sur ma poitrine est la mienne,
Aussi près que tes yeux se ferment sur mon rêv



Tags: Love Sonnet XVII, Sonnet XVII, Soneto XVII, Pablo Neruda, Cien sonetos de amor

Publicado por carmenlobo @ 13:06  | Neruda, Pablo
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios