jueves, 28 de julio de 2011


Para Tess - Raymond Carver

Libro: Todos nosotros 

Afuera en el Estrecho el agua chapotea,
como dicen aquí. Anuncia tormenta, me alegra
no estar fuera. Contento porque estuve todo el día pescando
en Morse Creek, probando una Daredevil roja, lanzándola
una y otra vez. No saqué nada. Ni una pieza
siquiera, nada. Pero estuvo bien. Fue divertido.
Llevé la navaja de tu padre y durante un rato
me siguió un perro que su dueño llamó Dixie.
A veces me sentía tan feliz que tenía que dejar
de pescar. Una vez me tumbé en la orilla con los ojos cerrados,
escuchando el sonido que hacía el agua 
y el viento en la copa de los árboles. El mismo viento
que sopla fuera en el Estrecho pero diferente, también.
Durante un rato incluso me permití imaginar que había muerto,
y eso estuvo bien, al menos durante un par
de minutos, hasta que la realidad caló en mí: Muerte.

Mientras estaba allí tumbado con los ojos cerrados,
justo después de haber imaginado qué ocurriría
si de veras nunca me levantara otra vez, pensé en ti.
Entonces abrí los ojos, me levanté
y volví a sentirme feliz otra vez.
Te lo debo a ti, ya ves. Quería decírtelo.


Per Tess - Raymond Carver

Giù nello Stretto le onde schiumano come dicono qui. Il mare è mosso e meno male che non sono uscito. Sono contento d'aver pescato tutto il giorno a Morse Creek, trascinando avanti e indietro un Daredevil rosso. Non ho preso niente.Neanche un morso. Ma mi sta bene così. È stato bello!Avevo con me il temperino di tuo padre e sono stato seguito per un po' da una cagnetta che i padroni chiamavano Dixie.A volte mi sentivo così felice che dovevo smetteredi pescare. A un certo punto mi sono sdraiato sulla sponda e ho chiuso gli occhi per ascoltare il rumore che faceva l'acqua e il vento che fischiava sulla cima degli alberi, lo stesso vento che soffia giù nello Stretto, eppure è diverso.Per un po' mi son concesso il lusso di immaginare che ero morto e mi stava bene anche quello, almeno per un paio di minuti, finché non me ne sono ben reso conto: Morto.Mentre me ne stavo lí sdraiato a occhi chiusi,dopo essermi immaginato come sarebbe stato se non mi fossi davvero potuto rialzare, ho pensato a te.Ho aperto gli occhi e mi sono alzato subito e son ritornato a esser contento.È che te ne sono grato, capisci. E te lo volevo dire.


For Tess (Raymond Carver)

 
Out on the Strait the water is whitecapping as they say here. It's rough, and I'm glad I'm not out. Glad I fished all dayon Morse Creek, casting a red Daredevil back and forth. I didn’t catch anything. No bites even, not one. But it was okay. It was fine!I carried your dad's pocket knife and was followedfor a while by a dog its owner called Dixie.At times I felt so happy I had to quit fishing. Once I lay on the bank with my eyes closed,listening to the sound the water made,and to the wind in the tops of the trees. The same windthat blows on the Strait, but a different wind, too.For a while I even let myself imagine I had died--and that was all right, at least for a couple of minutes, until it really sank in: Dead.As I was lying there with my eyes closed,just after I'd imagined what it might be likeif in fact I never got up again, I thought of you.I opened my eyes then and got right up and went back to being happy again.I'm grateful to you, you see. I wanted to tell you.

 

http://www.facebook.com/Articulosparapensar



Tags: For Tess - Raymond Carver, Per Tess - For Tess, english, español

Publicado por carmenlobo @ 12:07  | Literatura
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios