Martes, 08 de junio de 2010

Plena Mujer: Soneto XII
Pablo Neruda
de Cien SOnetos de Amor



A Matilde Urrutia


Plena mujer, manzana carnal, luna caliente, 

espeso aroma de algas, lodo y luz machacados, 

qué oscura claridad se abre entre tus columnas?

Qué antigua noche el hombre toca con sus sentidos?

 

Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas, 

con aire ahogado y bruscas tempestades de harina: 

amar es un combate de relámpagos 

y dos cuerpos por una sola miel derrotados.

 

Beso a beso recorro tu pequeño infinito, 

tus márgenes, tus ríos, tus pueblos diminutos, 

y el fuego genital transformado en delicia

 

corre por los delgados caminos de la sangre 

hasta precipitarse como un clavel nocturno, 

hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.

 

DONNA COMPLETA 

Pablo Neruda

 

Donna completa, mela carnale, luna calda,

denso aroma d'alghe, fango e luce pestati,

quale oscura chiarità s'apre tra le tue colonne?

Quale antica notte tocca l'uomo con i suoi sensi?

 

Ahi, amare è un viaggio con acqua e con stelle,

con aria soffocata e brusche tempeste di farina:

amare è un combattimento di lampi

e due corpi da un solo miele sconfitti.

 

Bacio a bacio percorro il tuo piccolo infinito,

i tuoi margini, i tuoi fiumi, i tuoi villaggi minuscoli,

e il fuoco genitale trasformato in delizia

 

corre per i sottili cammini del sangue

fino a precipitarsi come un garofano notturno,

fino a essere e non essere che un lampo nell'ombra.

 

 

 

Full woman, fleshly apple, hot moon, 

thick smell of seaweed, crushed mud and light, 

what obscure brilliance opens between your columns?

What ancient night does a man touch with his senses?


 Loving is a journey with water and with stars, 

with smothered air and abrupt storms of flour: 

loving is a clash of lightning-bolts 

and two bodies defeated by a single drop of honey.


 Kiss by kiss I move across your small infinity, 

your borders, your rivers, your tiny villages, 

and the genital fire transformed into delight


runs through the narrow pathways of the blood 

until it plunges down, like a dark carnation, 

until it is and is no more than a flash in the night.

 
Imagen: Une baigneuse de Renoir 


Tags: Full woman, Donna completa, Soneto XII

Publicado por carmenlobo @ 19:47  | Neruda, Pablo
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios