Mi?rcoles, 28 de octubre de 2009

Sí, por detrás de las gentes

Te busco.
No en tu nombre, si lo dicen,
no en tu imagen, si la pintan.
Detrás, detrás, más allá.

Por detrás de ti te busco.
No en tu espejo, no en tu letra,
ni en tu alma.
Detrás, más allá.

También detrás, más atrás
de mí te busco. No eres
lo que yo siento de ti.
No eres
lo que me está palpitando
con sangre mía en las venas,
sin ser yo.
Detrás, más allá te busco.

Por encontrarte, dejar
de vivir en ti, en mí,
y en los otros.
Vivir ya detrás de todo,
al otro lado de todo
-por encontrarte-
como si fuese morir.

Français

Oui, derrière les gens,
Je te cherche.
Ni dans ton nom, s’il est dit,
Ni dans ton visage, s’il est peint.
Au-delà, au-delà , plus loin.
Au-delà de toi, je te cherche.
Ni dans ton miroir, ni dans ton écriture, ni dans ton âme
Au-delà, plus loin.

       

Et au-delà, plus loin
De moi je te cherche, Tu n’es pas
Ce que je sens de toi.
Tu n’es pas
Ce qui bat
Avec mon sang dans les veines,
Sans être moi.
Au-delà, plus loin je te cherche.
        
Pour te trouver, cesser
De vivre en toi, en moi,
Et les autres.
Vivre déjà au-delà de tout,
A l’autre bout de tout
-   pour te trouver -
comme si c’était mourir.

Italiano

Sì, al di là della gente
ti cerco.
Non nel tuo nome, se lo dicono,
non nella tua immagine, se la dipingono.
Al di là, più in là, più oltre.

Al di là di te ti cerco.
Non nel tuo specchio
e nella tua scrittura,
nella tua anima nemmeno.
Di là, più oltre.

Al di là, ancora, più oltre
di me ti cerco. Non sei
ciò che io sento di te.
Non sei
ciò che mi sta palpitando
con sangue mio nelle vene,
e non è me.
Al di là, più oltre ti cerco.

E per trovarti, cessare
di vivere in te, e in me,
e negli altri.
Vivere ormai di là da tutto,
sull'altra sponda di tutto
- per trovarti -
come fosse morire.

Tags: La voz a ti debida, La voix qui t'est due

Publicado por carmenlobo @ 21:24  | Poesia Sensual
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios