Martes, 14 de octubre de 2008




All Along the Watchtower
ALBUM : "JOHN WESLEY HARDING" - 1968



No busque más el sentido de este texto, Dylan mismo reconoció que la historia comenzaba por el final de la canción. El significado general es :" que giró la página a la rebelión de la farsa de la vida para dar un nuevo sentido a su destino". La atalaya de la ciudad fortificada debe ser la imagen del estado moral del hombre o del cuerpo político. El dúo formado por el bufón y el ladrón sabio es cogido en la trampa o exiliado por la ciudad fortificada por la humanidad? " La cuestión es la respuesta ". En George Jackson, Dylan dirá que algunos de nosotros están prisioneros, y otros guardiánes, pero que esto no cambia gran cosa. A esta fecha, debía considerar que los hombres de negocios bebían sus ganancias y que los críticos y auditores pisoteaban su suelo. Una introducción amenazadora de la guitarra, un canto y un clima resueltamente "Rock" para un diálogo entre dos personajes archétypiques quiénes parecen ser los espíritus contradictorios de Dylan mismo.

Jimi Hendrix se enamoró de esta canción a la primera escucha, y su versión hizo mucho para su popularidad. Dylan reconoció haberse inspirado en eso cuando le jugó en público en 1974 con The Band, y la canto más de mil veces, y cambio sin cesar los arreglos y el tiempo. Otro gran admirador de Dylan, Neil Young, la puso en su repertorio en 1992 para los treinta años de carrera de Bob Dylan, y continua a hacerla una versión también incendiaria como la de Hendrix.

All Along the Watchtower Tout au long de la tour de guet
"There must be some way out of here," said the joker to the thief,
"There's too much confusion, I can't get no relief.
Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth,
None of them along the line know what any of it is worth."
"Il doit y avoir un moyen de sortir d'ici", dit le bouffon au voleur,
"Il règne une trop grande confusion, je ne ressens aucun soulagement.
Les hommes d'affaires boivent mon vin, les laboureurs creusent ma terre,
Personne à l'horizon ne sait ce que tout cela vaut."
"No reason to get excited," the thief, he kindly spoke,
"There are many here among us who feel that life is but a joke.
But you and I, we've been through that, and this is not our fate,
So let us not talk falsely now, the hour is getting late."
"Aucune raison de s'énerver", répondit gentiment le voleur,
"Beaucoup ici parmi nous pensent que la vie n'est qu'une farce.
Mais, toi et moi, nous sommes passés par là, et ce n'est pas notre destin,
Alors, ne parlons plus à tort maintenant, il commence à se faire tard."
All along the watchtower, princes kept the view
While all the women came and went, barefoot servants, too.
Tout au long de la tour de guet, les princes continuaient à regarder
Tandis que toutes les femmes allaient et venaient, les serviteurs aux pieds nus, aussi.
Outside in the distance a wildcat did growl,
Two riders were approaching, the wind began to howl.
Dehors au loin un chat sauvage gronda,
Deux cavaliers approchaient, le vent commença à hurler.


Tags: Jimi Hendrix

Publicado por carmenlobo @ 11:36  | Musica
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios